![]() In this case, the phrase is used by the protagonist of the anime when he uses a special move on the bad guys, and they are “dead men walking,” so to speak. The thing about it is that the Japanese language relies pretty heavily on context to explain certain things. Sometimes you will see that English translation of this phrase as “You don’t even know that you are already dead” instead of the one that I’ve explained above.Īnd the cool thing is that this too is correct! Let’s talk about this next thing: An Alternative Interpretation of the Phrase Anyway, that covers all of the individual words that make up the phrase. You know how a person is “in the state of a run” when they are “running”? It’s kind of like that. 死んでいる doesn’t mean “dying” so much as it means “you are in the state of being dead.” This is one situation where a literal translation into English falls short of the true Japanese meaning. Here’s the thing about this last word: 死ぬ is literally the the verb for “to die” and here it’s in its te-form of 死んで combined with the iru-verb いる which functions like the -ing ending in English. Hence, the usage of もう in the sentence.įinally, we have 死んでいる (shinde iru) which means someone is “dead” in English. In this case, the other person was in the state of being alive, but now they are in the state of being dead. Simply put, the word もう is used when something was in one state of being, but is now in a different state of being. Then we get もう (mou) which gets translated as “already” here, but actually has some interesting connotations in the Japanese language. The particle は (wa) follows next, and really just lets us know who the topic of the sentence is. That being said, it makes perfect sense why it’s used in anime when talking to one’s enemy. In other words, you probably shouldn’t use this when talking to a real person. Since this word is pretty rough, it is really only ever used by men in shows, or by women that have that “rough edge” to their personality. It is a lot more common to use the other person’s last name when speaking Japanese, in place of the pronoun “you” but anime tends to break this rule of decency and instead use お前. Now the first word used is お前 (omae) which is kind of a vulgar way to say “you” in Japanese. ![]() The phrase omae wa mou shindeiru is spelled in Japanese as:Īnd in English it means “You are already dead.” Then I’ll dive into each word so that you can see the individual pieces that are used to construct this iconic saying.įinally, I’d like to touch on an alternate English translation that sometimes gets used, and the reasoning behind it. After a few seconds, the insides of those bodies would explode, leading to a gory scene as seen below.5) What do You Think? What Does the Phrase Mean?Īlright, so what I would like to do first is give the phrase in its entirety (in Japanese) along with the common English translation. This fighting style focused on attacking the inside of the body through various pressure points. Kenshiro is well versed in a martial arts style called Hokuto Shinken. Well, what about the meme itself? What does “Omae wa mou shinderu” even mean? After learning that the gang would kill all of the villagers, he broke the bars of the jail cell and murdered everyone in the gang. Later, the small town is attacked by a gang. For example, in the very first episode of the anime, Kenshiro was desperate for water and stole some from a town well, landing him in the town jail. ![]() Kenshiro’s purpose is to defend those who need help and kill those who would take advantage of the weak in any way. If you’ve watched any of the Mad Max movies, the world is similar to that. Our protagonist, Kenshiro, is a survivor in a post-apocalyptic world where violence rules and the weak die. This famous line comes from a character named Kenshiro from the anime/manga series Hokuto no Ken (translated to Fist of the North Star) which premiered in 1983 in Japan.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |